Les devises, los lemas


Alicia, Atteneri, Bárbara, Claudia, Marta, Omar, Santi, Zuleica, 4ºESO B - 1 /6/2012
external image europeday2005fr.jpg

external image M1116_TP_3091.jpg
Une devise c’est une phrase courte qui exprime un idéal. On trouve les devises dans les blasons des pays, des villes. Une caractéristique commune à beaucoup de devises c’est qu’elles sont écrites en latin en beaucoup de cas. On trouve des devises aussi dans les organisations nationales ou internationales, dans des institutions comme des écoles, des lycées, des universités. Il y a des professions qui ont leur propre devise et beaucoup de personnes ont aussi leur propre devise personnelle.
external image images?q=tbn:ANd9GcTd9_LTdGkeU0HesBKShNAl7e_jTRIif0poGrLi-TCXDndWZxny8QL’Union Européenne a sa propre devise. La France a créé sa devise à l’epoque de la Révolution, et elle apparaît dans les timbres, dans les monnaies d’euro, dans des institutions publiques comme les mairies et les centres scolaires. Le Quebec au Canada a sa devise aussi, en français parce que c’est une ancienne colonie. C’est incroyable, mais la devise du blason du Royaume Uni est aussi en français et en plus il a deux devises! Si vous voulez savoir la signification, vous pouvez demander à Alicia, Atteneri, Bárbara, Claudia, Marta, Omar, Santi, Zuleica, de 4º B qui savent la réponse.
external image logo.gif
Il y a des organisations nationales comme l’Académie Française, qui est l’equivalent de la Real Academia Española de la Lengua, avec les mêmes objectifs, mais avec des devises différentes, et sa devise c’est “à l’immortalité”. Beaucoup d’organisations internationales ont leur devise, comme la FAO, l’UNICEF, le COI.
external image images?q=tbn:ANd9GcRvqcAjmYYakF9tPv18EM1kvx9bBuQtRPMm7M5Hnv3JIdF8UejFYwUn lema es una frase corta que expresa un ideal. Hay lemas en los escudos de países, de ciudades. Una característica común a muchos lemas es que, en muchos casos, están escritos en latín. También hay lemas en organizaciones nacionales o internacionales, en instituciones como escuelas, institutos, universidades. Hay profesiones que tienen su propio lema y también hay muchas personas que tienen su propio lema personal.
external image images?q=tbn:ANd9GcRK7MD5BEIaDC10pPKh68vxLBIPADFO72cuOeAtcInWR3vUh23D_w
La Unión europea tiene su propio lema. Francia creó su lema en la época de la Revolución, y aparece en los sellos, en las monedas de euro, en instituciones públicas como los ayuntamientos y los centros escolares. Quebec, en Canada también tiene su divisa, en francés porque es una antigua colonia. Es increíble, pero el lema del escudo del Reino Unido ¡también está en francés, y además tiene dos lemas!. Si queréis saber qué significan, les podéis preguntar a Alicia, Atteneri, Bárbara, Claudia, Marta, Omar, Santi, Zuleica, de 4º B que lo saben.
external image images?q=tbn:ANd9GcQ4MkGouLDAUebvOI3yQ13OiG5OM_jwu0f4uqYqE2xGUzxZKxwR8A
Hay organizaciones nacionales como la Academia francesa, que es el equivalente de la Real Academia Española de la Lengua, con los mismos objetivos, pero con lemas diferentes, el de Francia es “ para la inmortalidad”. Muchas organizaciones internacionales tienen su lema, como la FAO, la UNICEF, el Comité Olímpico Internacional.

external image 2984015417_1_3_xeONtPxj.jpgexternal image images?q=tbn:ANd9GcQZqHBrRejgaMn5ly7gQlVD3K5sbc20jIMctVEvnUWp0qX7dmLbkQ


external image Apollinaire.gif

¿Qué son los caligramas?

Se puede decir que es un poema visual, cuya apariencia en la página forma un dibujo que refleja el contenido del poema. Fue muy utilizado por un poeta francés, Guillaume Apollinaire, en la primera parte del siglo XX (el ejemplo del caballo es suyo).

external image calig1.2.gif


En Francés, en Primero de ESO se ha utilizado esa idea para hacer la descripción de animales, escribiéndola en su contorno. Desde aquí, gracias por el esfuerzo y los resultados en forma de conejo, gato, lobo, rana, tiburón.
external image calig1.3.gif
external image caligr.1.4.gif

external image caligr1.1.gif

external image caligr1.5.gif


external image 1302740897.png

TRABALENGUAS


Se han seleccionado algunos de los trabalenguas de alumnos y alumnas de Primero de ESO en español, holandés y chino; y algunos en francés.

FRANCÉS
Cents sangsues laissant sans sang cent sangliers sanglotants
Des mûrs mûrissent sur le mûrier du mur
Natacha n’attacha pas son chat Pacha qui s’échappa
Zazie causait avec sa cousine en cousant
Très rares rats roux riant sur très gros rochers

CHINO
四 是 四, 十 是 十, 十 四 是 十 四, 四 十 是 四 十
(Sì shì sì, shí shì shí, shí sì shì shí sì, sì shí shì sì shí.)

HOLANDÉS
De kat krabt de krullen van de trap met drie droge doeken

ESPAÑOL
Con esa pelota se puede pelotear pero no pelotear fuerte, quien mejor pelotee, ganará la pelocompetición.
Treinta y tres tramos de troncos trozaron tres tristes trozadores de troncos y triplicaron su trabajo de trozar troncos y troncos.
Tengo un ojo y lo tengo rojo porque un piojo que está cojo me dio un antojo; y del antojo y de lo cojo que está el piojo, cojo me dejó el ojo.


JERIGONZA.-external image 6_multilenguas.jpg

ALBERTO DÍAZ GARCÍA-TUÑÓN, FRANCÉS - 24/11/11

En otros idiomas “charivari, baragouin”, en francés; “rigmarole, gibberish” en inglés”. Si buscamos esta palabra, o alguno de sus sinónimos como “guirigay” en un diccionario (antes que Google y la Wikipedia, existían y aún existen los diccionarios), se puede ver lo que significa: “Lenguaje oscuro y difícil de entender”. Para algunos de los que pasan unos años por un colegio, Instituto, Universidad..., todo lo que no sea su propia lengua materna les suena a “jerigonza, guirigay,…” Pero estamos rodeados por todas partes de muchas lenguas que sí tienen sentido para quienes las hablan, aunque a otros les suenen raro, raro, raro y no se enteren de nada.
Esta sección no se ha creado para aprender lenguas sino para aprender cosas relacionadas con diferentes lenguas, cosas que puedan aportar todos ustedes si hablan otra lengua que no sea el español.
Desde aquí vamos a aportar algún ejemplo de JERIGONZA. El primero es un vídeo (A lyric from Modern Times),
parte de cuya letra está a continuación. ¿Ustedes son capaces de averiguar qué mezcolanza de lenguas hay y qué palabras son inventadas?


“Se bella ciu satore. Je notre so cafore. Je notre si cavore. Je la tu la ti la twuah.

La spinash o la bouchon. Cigaretto portobello. Ce rakish spaghaletto. Ti la tu la ti la tua. Senora pilasina. Voulez-vous le taximeter? Le zionta su la seata. Tu la tu la tu la wa. Sa montia si n’amora. La sontia so gravora. la zontcha com sora. Je la possa ti la twa. Je notre so lamina. Je notre so cosina. Je le se tro savita…”

Si les resulta complicado, pueden intentarlo con este otro ejemplo, más sencillito, y se puede ver en:


Jerigonza

¿Saben ustedes qué significa: "Hopolapa como estapas como tepeipidopo. Hopolapa como estapas quepe epentrepenipidopo. Hoponapa como estapas es muy divertipido asi"?

Para empezar esta sección con la colaboración de todos ustedes, proponemos una exposición abierta de TRABALENGUAS, que dependerá de las aportaciones de ustedes a alguno de los redactores de Pasillos, o directamente al periódico.

Además, si conocen juegos de palabras en otras lenguas, este es el sitio adecuado para enviarlos. Lo que quieran expresar en otras lenguas, como las que aprendemos en el instituto también se puede poner aquí para que todos vayamos comprobando que no son tan complicadas como parece.

JE LA TOSS A VI LA TUA.
SE MOTRA SO LA SONTA.
CHI VOSSA L’OTRA VOLTA.
LIZOSHA SI CATONTA.
TRA LA LA LA LA LA LA.
LE DEU LE CEU PAWNBROKA.
LI DEU C’EST PEU HOW MUCHA.
LI ZE COMTESS E CROOTA.
PONKA WA LA PONKA WA.